Topic: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
304 posts, 104668 views
📖 Pagination options
- ByOnu
-
Posted:
-
Re: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
ByOnu
Doare cand te gandesti ca noi investim (de fapt, economic, nici nu este o investitie) in catedrala mantuirii...
Doare cand te gandesti ca noi investim (de fapt, economic, nici nu este o investitie) in catedrala mantuirii...
- subway guru
-
Posted:
-
- Florinds
-
Posted:
-
Re: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
Florinds
Traducatorul merita un bonus, daca nu cumva a facut o gluma sau joc de cuvinte si nu cred ca a facut, pentru ca nu a dat si varianta corecta si a tot insistat in prostie:
El a promis atunci ca va numi proiectul ''The Boring Company'' (Compania plictisitoare), potrivit CNN.
...
Miliardarul vizionar Elon Musk a starnit uimire la mijlocul lunii decembrie anul trecut cand a anuntat, prin intermediul contului sau de Twitter, ca planuieste sa cumpere o ''masina plictisitoare'' de sapat tuneluri pentru a rezolva problema circulatiei din Los Angeles, care ii da mari batai de cap.
Boring se mai traduce si "sfredelitor", borer = burghiu.
Traducatorul merita un bonus, daca nu cumva a facut o gluma sau joc de cuvinte si nu cred ca a facut, pentru ca nu a dat si varianta corecta si a tot insistat in prostie:
El a promis atunci ca va numi proiectul ''The Boring Company'' (Compania plictisitoare), potrivit CNN.
...
Miliardarul vizionar Elon Musk a starnit uimire la mijlocul lunii decembrie anul trecut cand a anuntat, prin intermediul contului sau de Twitter, ca planuieste sa cumpere o ''masina plictisitoare'' de sapat tuneluri pentru a rezolva problema circulatiei din Los Angeles, care ii da mari batai de cap.
Boring se mai traduce si "sfredelitor", borer = burghiu.
- mcosmin
-
Posted:
-
Re: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
mcosmin
Este evident un joc de cuvinte. Traductorul a facut bine.
Este evident un joc de cuvinte. Traductorul a facut bine.
- Florinds
-
Posted:
-
Re: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
Florinds
Evident ca nu este, nu poti scrie prost de mai multe ori la rand, o singura data e suficient. Daca scrii de mai multe ori "gresit", inseamna ca ori te adresezi unor tampiti care nu inteleg din prima, ori nu stii cum e corect.
Evident ca nu este, nu poti scrie prost de mai multe ori la rand, o singura data e suficient. Daca scrii de mai multe ori "gresit", inseamna ca ori te adresezi unor tampiti care nu inteleg din prima, ori nu stii cum e corect.
- mcosmin
-
Posted:
-
Re: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
mcosmin
Este evident ca e un joc de cuvinte, tu gresesti aici. Jocul de cuvinte are intotdeauna dublu sens, insa in principal, acel "the" in fata indica o identificare directa si iesita din comun "Compania plictisitoare", cate companii "plictisitoare" cunosti? E una singura, a lui. Cate companii de burghiuri cunosti? Multe. Exista vreo posibilitate sa identifici unic pe una articuland hotarat substantivul "companie". Nu.
Deci, asadar si prin urmare, traductorul a considerat corect jocul de cuvinte. Este oricum o sintagma pe care doar un vorbitor ar limbii are intelege-o.
Si ca bonus, a folosit si ghilimelele (ghilimele care mai deonta si un sens figurativ, nu literar), cea ce indica faptul ca traductorul a stiut despre ce este vorba si a considerat ca este mai important sa evidentieze jocul de cuvinte, pentru ca a crezut, in mod corect, ca si EM a folosit jocul de cuvinte, punand adjectivul "plictisitor" in antiteza cu ideea proiectului, care nu e deloc plictisitoare.
Este evident ca e un joc de cuvinte, tu gresesti aici. Jocul de cuvinte are intotdeauna dublu sens, insa in principal, acel "the" in fata indica o identificare directa si iesita din comun "Compania plictisitoare", cate companii "plictisitoare" cunosti? E una singura, a lui. Cate companii de burghiuri cunosti? Multe. Exista vreo posibilitate sa identifici unic pe una articuland hotarat substantivul "companie". Nu.
Deci, asadar si prin urmare, traductorul a considerat corect jocul de cuvinte. Este oricum o sintagma pe care doar un vorbitor ar limbii are intelege-o.
Si ca bonus, a folosit si ghilimelele (ghilimele care mai deonta si un sens figurativ, nu literar), cea ce indica faptul ca traductorul a stiut despre ce este vorba si a considerat ca este mai important sa evidentieze jocul de cuvinte, pentru ca a crezut, in mod corect, ca si EM a folosit jocul de cuvinte, punand adjectivul "plictisitor" in antiteza cu ideea proiectului, care nu e deloc plictisitoare.
- Florinds
-
Posted:
-
Re: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
Florinds
Eu ti-am dat explicatiile logice, acum vin si cu semantica, faptul ca aceasta companie sau masinaria sunt plictisitoare nu are absolut niciun sens si niciun haz, decat poate pentru niste copii de 8-10 ani. Si repet, daca faci un joc de cuvinte, il faci o singura data, cel putin daca esti un om normal si nu esti autist.
Acele ghilimele sunt acolo pentru ca este vorba de un proiect sau o enumerare, cum ar fi de exemplu "Experimentul Philadelphia" sau Dosarul "Caltabosul". Mi-e greu sa cred ca individul care a tradus este un autist fara haz care traduce pentru ProTV, cred ca doar nu stie ca "boring" are si alt sens, pare mai putin grav asa.
Eu ti-am dat explicatiile logice, acum vin si cu semantica, faptul ca aceasta companie sau masinaria sunt plictisitoare nu are absolut niciun sens si niciun haz, decat poate pentru niste copii de 8-10 ani. Si repet, daca faci un joc de cuvinte, il faci o singura data, cel putin daca esti un om normal si nu esti autist.
Acele ghilimele sunt acolo pentru ca este vorba de un proiect sau o enumerare, cum ar fi de exemplu "Experimentul Philadelphia" sau Dosarul "Caltabosul". Mi-e greu sa cred ca individul care a tradus este un autist fara haz care traduce pentru ProTV, cred ca doar nu stie ca "boring" are si alt sens, pare mai putin grav asa.
- Costin
-
Posted:
-
- mcosmin
-
Posted:
-
- survola
-
Posted:
-
Re: Despre TBM-uri (Tunnel boring machine)
survola
Am postat un filmuleț interesant despre TBM în Los Angeles.
Am postat un filmuleț interesant despre TBM în Los Angeles.
📖 Pagination options